soosa. it is in my language. it is enfolded into my body. i practice its traditions. i cook its recipes. i study its map and trace its topography. i read scientific journals. i listen to stories and look at photographs. i dream of picnics and road trips. i photograph similar landscapes. i hear songs about its beauty. i read poems about its past and news articles about its destruction. i speak to those who miss it and yearn for it, wishing they could return. i speak to those who would never go back and are grateful to have left.
السوسة. هي في لغتي. مطوية في جسدي. أمارس تقاليدها. أطهو وصفاتها. أدرس خريطتها وأتتبع تضاريسها. أقرأ المجلات العلمية. أستمع إلى القصص وأنظر إلى الصور. أحلم بالنزهات ورحلات الطريق . أصور مناظر طبيعية مماثلة. استمع إلى أغاني تشدو بجمالها. أقرأ قصائد عن ماضيها ومقالات إخبارية عن تدميرها. أتحدث لمن يفتقدونها ويتوقون إليها متمنين أن يعودوا. أتحدث إلى الذين لن يعودوا أبدًا والممتنين لمغادرتها.
PART ONE: Soosa
Soosa is a plot of land located on the south coast of Shatt Al Arab in Abul Khaseeb, Iraq.
It is roughly 20 km south of Basrah, and 550 km south of Baghdad.
It is 800 km south of Baiji, and 90 km north of Al Faw Grand Port on the Arabian Gulf.
It is 1,414 km south-east of Amman.
It is 662 km north of Doha.
It is approximately 13,764 km east of Calgary, and 16,773 km west of Calgary.
According to satellite images, Soosa’s perimeter is 509.9 m.
According to the land title, its area is 6 dawanim + 5 olkat + 50 m2 (1 donem = 2500 m2, 1 olk = 100 m2).
On this plot, if it’s 1950, there are 4 kinds of trees: date palm (Phoenix dactylifera), mango (Mangifera indica), pomegranate (Punica granatum), and orange (Citrus sinensis). If it’s 2023, there are none.
The autumn temperatures average at a high of 38℃, and a low of 21℃, with 10% Humidity, and a daytime UV index of 9. The summer is hotter.
الجزء الأول: السوسة
السوسة هي قطعة أرض تقع على الساحل الجنوبي لشط العرب في أبو الخصيب في العراق.
هي على بعد نحو 20 كم جنوب البصرة، و550 كم جنوب بغداد.
وهي على بعد 800 كم جنوب بيجي و90 كم شمال ميناء الفاو الكبير على الخليج العربي.
وهي على بعد 1,414 كم جنوب شرقي عمّان.
وهي على بعد 662 كم شمال الدوحة.
وهي على بعد نحو 13.764 كم شرق كالغاري و16773 كم من غربها.
يظهر محيط السوسة حسب صور الأقمار الصناعية 509.9 متر.
وتظهر مساحة السوسة حسب ورقة الطابو 6 دونمات + 5 اولكات + 50 متر مربع ( 1 دونم = 2500 متر مربع و 1 اولك = 100 متر مربع).
على هذه البقعة من الأرض، وعندما كان العام 1950، كانت هناك 4 أنواع من الأشجار: النخيل، والمانجو، والرمان، والبرتقال. أما عندما صار العام 2023 لم يعد هناك شيئًا منها أبدًا.
في الخريف، تبلغ متوسط درجات الحرارة العليا 38 درجة مئوية، والصغرى 21 درجة مئوية، بنسبة رطوبة تبلغ 10٪، وعند مستوى 9 حسب مؤشر الأشعة فوق البنفسجية خلال النهار. أما الصيف فهو أحر.
From Basra International Airport, Soosa is 44.9 km away—approximately 1 hour and 6 minutes by car.
Head southeast toward Basra Airport Highway. Take the ramp onto Route 31.
Follow Route 31 for 5.5 km, passing over the Basra Canal.
Take Route 6. As you pass Sa’ad Ibn Abi Waqas Square, continue onto Hamdan Road, past Basra University on your right. If it was 1977, this University wouldn’t be here, and you would have to take a ferry across Shatt Al Arab, plus a 10 minute bus ride, to get to the college of engineering.
Turn left on Al’oja Road, follow for 4 km.
At Tajned Square roundabout, take the 2nd exit. You will pass Abul Khaseeb Stadium on your left.
At Al-Labany Square roundabout, take the 3rd exit onto Al-Labany Road. If it was 1973, you could have taken the first exit, continued straight, taken maybe the third or fourth left, somewhere around that area, you could have visited Rzega.
From Al-Labany Road, take the 5th left, then the 4th left. By now, you should have passed at least 12 petrol stations in total.
At the end of the road, turn left, first right, first left, and follow the road until you reach Shatt Al Arab.
Your destination is on your left.
تبعد السوسة عن مطار البصرة الدولي 44.9 كم – أي حوالي ساعة و6 دقائق بالسيارة.
اتجه إلى الجنوب الشرقي نحو طريق مطار البصرة السريع، واسلك الطريق المنحدر إلى المسار 31.
اتبع المسار 31 لمسافة 5.5 كم مرورًا بشط البصرة.
ثم اسلك مسار 6، وواصل السير على طريق حمدان بعد مرورك بساحة سعد، مرورًا بجامعة البصرة على يمينك. فإذا كنا في عام 1977، لن تكون الجامعة هنا، بل كان سيكون عليك ركوب العبارة عبر شط العرب وقضاء 10 دقائق بالحافلة حتى تصل إلى كلية الهندسة.
انعطف يسارًا على طريق العوجة واستمر لمسافة 4 كم.
عند فلكة ساحة التجنيد، اسلك المخرج الثاني لتَمُر بعدها بملعب أبو الخصيب على يسارك.
عند فلكة ساحة اللباني، خذ المخرج الثالث إلى طريق اللباني. لو كنا في عام 1973، لكنت اتخذت المخرج الأول واستمريت في اتجاه مستقيم ثم اتخذت المخرج الثالث أو الرابع في مكان ما حول تلك المنطقة، ولكنت استطعت زيارة رزیقه.
خذ المخرج الخامس يسارًا من طريق اللباني ثم الرابع يسارًا. يجب أن تكون الآن قد اجتزت بالمجموع ما لا يقل عن 12 محطة وقود.
في نهاية الطريق، انعطف يسارًا، ثم خذ أول مخرج على اليمين ثم أول مخرج على اليسار واتبع الطريق حتى تصل إلى شط العرب.
أصبحت وجهتك الآن على يسارك.
PART TWO: Doha
i grew up on a farm, i don’t know where exactly, but close by. or maybe far away. i was brought here 10 years ago. or maybe 20. i was wrapped and transported. i don’t remember my mother nor my caregiver.
in the daytime
i dream of a land i’ve never known.
i hear my ancestors whisper to me in the wind.
i write poetry in my shadows.
i feel-know-understand the sun. my hair is wild. my spine is strong. i am unstable. i grow.
once in a while, someone will stand close to have a conversation, but no words are exchanged. mostly i’m ignored because i blend in with the landscape. people don’t question if i belong here or not. and when i see them, most of them, they don’t belong here either.
i long for nourishment. a nurturing touch. but the young foreign hands don’t understand these limbs. they have not been taught to care for this body. they are rough. their movements are mechanical. i’ve known so few tender touches. i don’t remember them anymore.
i have a lot of sustenance to offer.
recipes to feed my people.
fronds to protect them.
me and others like me
palm trees in exile
we have the potential to generate life.
الجزء الثاني: الدوحة
ترعرعت في مزرعة. أنا لا أعرف مكانها بالضبط، ولكنها في مكان قريب... أو ربما بعيد. جئت إلى هنا منذ 10 سنوات، أو 20 ربما. فقد لفوني ونقلوني. أنا لا أتذكر والدتي وحتى مربيتي.
خلال النهار
أحلم بأرض لم أعرفها من قبل.
أسمع أجدادي يهمسون لي في الريح.
أكتب الشعر في ظلالي.
أشعر وأعرف وأفهم الشمس. شعري جانح بري. عمودي الفقري قوي ومتين. لكني لست ثابته، ولا زلت أنمو
بين الحين والآخر، يقف شخص ما قريبًا مني ليحادثني، ولكن بلا كلمات.
في الغالب، يتم تجاهلي لأنني اندمج مع المناظر الطبيعية كأني جزء منها.
والناس لا تتساءل عما إذا كنت أنتمي إلى هنا أم لا. وعندما أراهم، هم لا ينتمون إلى هنا أيضًا.
أنا أتوق لشيء يشبعني... للمسة حانية. لكن هذه الأيدي الشابة الأجنبية لا تفهم أطرافي هذه. هم لم يتعلموا رعاية هذا الجسد. هم فظون وحركاتهم ميكانيكية. لم أعرف سوى القليل من اللمسات الرقيقة والتي حتى هي صارت ذكرى منسية.
لدي الكثير من القوت لأقدمه.
وصفات طعام لأهلي.
سعف لحمايتهم.
أنا والآخرين مثلي
نخيل في منفى
لنا القدرة على توليد الحياة.
palm navigation | to move on, over, or through (water, air, or land)
asmaa al-issa
Born in 1991 in Baghdad, and lives in Calgary, Canada.
Medium
Creative writing & photography
Year
2020
Description
This creative essay is part of “palm navigation | هَجر النخل”, a larger, ongoing body of work that examines the cultivation, devastation, and potential regeneration of date-palms, land, and culture in Iraq. The project began as a response to the effects of the 40+ years of war, political conflict, and environmental damage in Iraq and the resulting effects on the date palms in the country, with a particular need to imagine a possibility for revived lands and renewed symbols and traditions.
Through drawings, embroidered textiles, creative writing, photographs, as well as a video game, “palm navigation | هَجر النخل” meanders through personal narratives and histories with particular focus on the concept of regeneration.
This particular text references a plot of land just south of Basra in Abul Khaseeb along Shatt al Arab that belongs to my father’s family. Within the larger project, “Soosa” is the site of a fictional narrative where all Iraqi varieties of dates will be replanted and cultivated.
Translation by Maryam Al Dabbagh.
Instagram: asmaaalissa
هَجر النخل | أن تمضي قدماً، أو فوق، أو عبر (الماء أو الهواء أو الأرض)
أسماء العيسى
ولدت عام ١٩٩١ في بغداد و تعيش في كالجاري في كندا.
الوسط
الكتابة الإبداعية والتصوير الفوتوغرافي
السنة
٢٠٢٠
الوصف
إن هذا المقال الإبداعي جزء من "هَجر النخل"، مجموعة أعمال قائمة تبحث في الزراعة والدمار والتجديد المحتمل لنخيل التمر والأرض والثقافة في العراق. بدأ المشروع كاستجابة لآثار أكثر من 40 عاماً من الحرب والصراع السياسي والأضرار البيئية في العراق والآثار الناتجة على أشجار النخيل في البلاد، مع حاجة خاصة لتخيل إمكانية إحياء الأراضي وتجديد الرموز والتقاليد.
من خلال الرسومات والمنسوجات المطرزة والكتابة الإبداعية والصور الفوتوغرافية بالإضافة إلى لعبة فيديو، يعرج "هَجر النخل" على الروايات والتاريخ الشخصي ويركز خصوصاً على مفهوم التجديد.
يشير هذا النص بالذات إلى قطعة أرض جنوب البصرة في أبو الخصيب على طول شط العرب يمتلكها عائلة والدي. ضمن المشروع الأكبر، يعد "سوسه" موقعاً لرواية خيالية حيث سيتم إعادة زراعة جميع أنواع التمور العراقية وانباتها.
تمت الترجمة من قبل مريم الدباغ